sábado, novembro 25, 2006

Aulas de conversação

Olá mes amis...

Hoje iniciamos as aulas de conversação com o professeur Pascal na Cultura Francesa...foi uma aula muito divertida...diferente daquela de todos os dias, às vezes muito cansativa...o professor é muito tranquilo, e com estas aulas nos ajudará e muito na preparação para entrevista.

O Rogério, é o que mais falou...nossa, acho que teremos que excluí-lo da turma...rsrsrs...
bem, na verdade achei que seria muito difícil a compreensão, por ele ser canadense, mas foi fantástico...ficamos muito animados depois desta aula, e verificamos o quanto temos que aprender ainda...

Na nossa turma está nossa amiga Valéria, eu Luciane, meu marido Rogério, e uma nova integrante para o processo Quebec, que me perdoe, mas esquecemos o nome dela...rsrsr...que vergonha...prometo retificar isso amiga...

Quero aqui também agradecer o carinho e o incentivo de todos vocês.

À bientôt

terça-feira, novembro 21, 2006

Chegou.. finalmente

Depois de 40 dias de espera, finalmente responderam informando a chegada da documentação em Buenos Aires.
Pelo que tenho visto, esta demora não é normal. Fiquei sabendo de pessoas que enviaram a documentação antes de nós e receberam a confirmação semanas antes também.
De qualquer forma, pela informação deles, daqui há uns 03 meses deveremos ser informados sobre a marcação da data da entrevista.
A continuar desta forma, nossa entrevista deverá ocorrer em março ou abril. Se la vie...

Para quem não conhece, aí vai o texto com a confirmação do recebimento da documentação.

À bientôt.


Monsieur Rogério MANSO
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Brasília, Distrito Federal XXXXX-XXX
Brésil

Objet : Réception de votre dossier

Monsieur,

Nous confirmons la réception de votre dossier et du formulaire de paiement par carte de crédit nous autorisant à débiter les frais afférents à l'étude de votre Demande de certificat de sélection du Québec.

Vous recevrez une correspondance de notre part au cours des trois prochains mois vous informant de la suite que nous donnerons à votre dossier.

Nous tenons également à vous souligner que la teneur de nos dossiers étant strictement confidentielle, nous ne donnons aucun renseignement par téléphone sur des demandes d'immigration.

Nous vous remercions de votre intérêt pour le Québec et vous prions de recevoir, Monsieur, l’assurance de nos meilleurs sentiments.


Lucy Françozo de Almeida
Assistante en immigration

sábado, novembro 18, 2006

Tá demorando muito....

Esta espera é que desanima...

Já se passaram mais de 40 dias que enviamos a nossa documentação para Buenos Aires e até hoje não fomos comunicados do recebimento da documentação. Já descontaram a taxa do cartão de crédito inclusive....
Ontem mandei um segundo e-mail para o escritório para saber o que está acontecendo. Espero que na próxima semana eles me dêem alguma notícia.

Estes dias rolou uma discussão no grupo do Yahoo sobre idade para imigração. A informação é de que eles estariam mais interessados em pessoas jovens (até 35 anos)... Pronto.. agora é que eu me sinto um pepo mesmo... (para quem não sabe, pepo é o mesmo que velho em alemão.)

Mas e daí???.. estou confiando na minha experiência profissional, nas minhas qualificações e no meu francês (quando for fazer a entrevista, porque por enquanto tá f...). O negócio é cair de cara nos livros e estudar mmmmmuuuuiiiiitttttoooo.... e chegar falando o melhor francês possível. Vamos ver no que vai dar... DESISTIR, JAMAIS!!!!

Para não dizer que não estamos estudando, até comparações entre o francês de Quebec e o da França nós já encontramos algumas curiosidades.

Vou encerrar este post de hoje com esta lista de palavras que variam entre estes países.

Espero ter notícias em breve.

À bientôt

Francês de Quebéc x Francês da França


A
Aiguisoir – taille-crayon (apontador)
Abreuvoir – fontain à boire (bebedouro)
B
Balloune – alcootest (bafômetro)
Barbier – coiffeur (cabelereiro)
Bâtisse – immeuble – bâtiment (edifício)
Broue – bière (cerveja)
Bazou – une vielle auto (carro velho)
Bécosse – toilette sèche (tipo de privada antiga)
Bécyque – une bicyclette (bicicleta)
Bibitte – insecte ou animal inconnu (insetos em geral)
Bienvenu – je vous en prie (de nada, após “merci” (obrigado)
Blonde (sa) – maîtresse, amante (amante)
Bobettes – caleçon, sous-vêtement (cuecas)
C
Calotte – casquette (boné)
Cassonade – sucre brun (açúcar mascavo)
Centre d´anchans – shopping center (shopping center)
Cégep – collège (segundo grau profissionalizante)
Char – voiture, auto (carro)
Chicane – conflit (conflito)
Chien chaud – hot dog (cachorro quente)
Chum – mon petit ami, mon amoureux (namorado)
Citron – auto en mauvais état (carro velho, lata velha)
Courriel – e-mail (correio eletrônico)
Craque – remarque désobligeante (crítica)
D
Débarbouillette – une savonnette (sabonete)
Dépanneur – petit magasin général (conveniência 24 horas)
F
Fin de semaine – week-end (fim de semana)
Flots – des enfants (filhos)
Foin – de l´argent (dinheiro)
Foufounes – fesses (nádegas)
Frigidaire – réfrigérateur (geladeira)
G
Galarneau – le soleil (sol)
Gino – um macho, un phallocrate (machão)
L
Lampe de poche – lampe-torche (lanterna)
Liqueur – boisson gazeuse (refrigerante)
M
Minou – un chat (gato)
Mitaine - moufles (luvas só com o dedo polegar, os outros 4 ficam juntos)
P
Passe – un laissez-passer (passe)
Patate frite – des frites (batata frita)
Pâte à denis – dentifrice (pasta de dentes
Patates pilées – pommes de terre em purée (purê de batatas)
Patente – un cossin (truc, chose, objet inconnu) (almofada, coisa)
Peignure – coiffure (penteado)
Perron – petite véranda (varanda)
Piastre ou piasse – un dollar (um dólar)
Piton – bouton qu´on appuie (botâo de máquina)
Pitou – un chien (cachorro)
Plasteur – pansement (emplastro, curativo)
Pogne – piège, ruse (armadilha)
Polyvalente – école secondaire (escola secundária)
Q
Quétaine – moche, passé mode (feio, fora de moda, cafona)
S
Siffleux – marmotte (marmota)
Souper – dîner (jantar)
Sparages – grands gestes (grandes gestos)
T
Tabagie – vend cigarettes et journaux (banca de jornais)
Tuque – bonnet d´hiver en laine (gorro de lã)
V
Vidanges – ordures (lixo)
Vue – un film (filme)

Fenômenos climáticos
Bruine – de la pluie mélangée avec de la neige (chuva misturada com neve fraca)
Poudrerie – l´effet du vent sur de la neige déjà tombée (efeito do vento sobre a neve recém caída)
Sloch – neige noire sur les trotoirs (neve nas calçadas que vai ficando prêta como uma lama)